Маэмо те, що маэмо
С нами с 31.01.02
Сообщения: 25743
Рейтинг: 6362
|
Добавлено: 10/12/04 в 22:13 |
Женская логика в английском языке
В процессе коммуникации между двумя мужчинами все просто: "да" - это "да", "ОК" - это "ОК". Однако в разговоре с девушкой никогда нельзя быть уверенным на сто процентов, что ее "ОК" - это именно то "ОК", которое ты ожидал услышать в ответ на свой вопрос о ее самочувствии.
Во избежание неловких ситуаций при общении с англоязычной подругой вниманию мужчин предлагается следующая "памятка":
Okay - быстрый и своевременный ответ: обычно не имеет двойственного значения, особенно если сопровождается вопросом (или мыслью) типа "Okay, не сможешь прихватить по дороге мое платье из прачечной?"
OH-kay - ударение на первый слог "oh" с повышением тона: обычно означает "На самом деле, у меня не совсем так уж прекрасно, но я хочу, чтобы ты напряг свои экстрасенсорные способности и догадался, что меня беспокоит. Если ты действительно меня любишь, ты тут же поймешь, что же меня расстраивает, и что для полного успокоения мне необходим поцелуй/нежное прикосновение/пара новых туфель. Теперь твоя очередь задавать наводящие вопросы и проявить неподдельный интерес. Это вполне может быть и не твоя вина? если ты, конечно, своевременно выскажешь заинтересованность".
Oooooooooooh-kaaaaaaaaay - очень протяжно, сопровождается глубоким вздохом: не очень хороший знак, означает "Если честно, на данный момент я правда очень устала от тебя и не хочу сейчас тратить время на объяснения - ты, наверняка, не будешь слушать (тебе это итак всегда с трудом дается), так что отстань от меня и иди займись своими мужскими делами, возможно, мне полегчает чуть позже".
O-kaaaaaaaaay - последний слог протяжный и мелодичный, но эта мелодия не несет в себе ничего хорошего: она говорит тебе "Сейчас самое время спросить меня об этом! Я уже вся из себя вышла, пока ты соизволил, наконец, поинтересоваться, кретин!".
Fine (прекрасно!) - это самый ужасный из всех возможных вариантов развития событий: непоколебимое "fine!" свидетельствует о том, что ты и в правду в неприятной ситуации: оно означает "Да, совершенно верно, у меня все прекрасно, после того, что ты мне сказал/какой бардак оставил после себя в комнате/как мы поссорились/как ты забыл про мой день рождения/как ты похотливо взирал на ту женщину".
study.ru
|
|
|
|
Russian cheater!!!
С нами с 15.07.02
Сообщения: 7666
Рейтинг: 2849
|
Добавлено: 11/12/04 в 00:31 |
Прикольно Хотя интонационный язык - это китайский, но женщины во всех странах мира тяготяют к интонационным значениям слов
|
|
|
|
С нами с 06.11.02
Сообщения: 24551
Рейтинг: 5315
|
Добавлено: 12/12/04 в 20:58 |
Обычные интонации, интуитивно понятные.
|
|
|
|
Растаман из глубинки...
С нами с 21.03.04
Сообщения: 2607
Рейтинг: 724
|
Добавлено: 12/12/04 в 21:45 |
Действительно тут наверное больше о женщинах и о их логике чем о английском...но все равно прикольно
Анекдотик навеяло:
Цитата: | Сыграли свадьбу узбек и украинка...отгуляли все дела..на следующий день узбек на работу уходит и говорит:
"Вообщем слушай родная и запоминай, если иду я с работы и кепка у меня прямо надета, значит все нормально, настроение у меня хорошее, накрывай стол спокойно, встречай меня - все хорошо будет , но вот если кепка на бок одета то лучше спрячься куда подальше и на глаза мне до утра не попадайся, поняла?"
С доброй улыбкой отвечает: "Да конечно поняла, как не понять, только теперь ты меня послушай, вот идешь ты с работы, видишь я тебе на пороге встречаю... вот если у меня руки на груди сложены значит стол накрыт,все постирано, поглажено... и я тебя жду с нетерпением, НО вот если я стою на пороге а руки у меня в бока уперты то ДО_ФОНАРЯ_МНЕ_ТВОЯ_КЕПКА!" |
|
|
inosmi.ru - переводы статей зарубежной прессы.
|
0
|
|
|
Текстовая реклама в форме ответа Заголовок и до четырех строчек текста Длина текста до 350 символов Купить рекламу в этом месте! |