+ + +
профессионально дышу. дорого.
С нами с 30.04.10
Сообщения: 1076
Рейтинг: 34
|
Добавлено: 18/08/10 в 14:57 |
вернулся
мне объяснили, что моё рабочее объявлении было не совсем "политкорректным", поэтому решил его немного подправить.
Я русский нэйтив, который с трёх лет живёт в Германии, закончил немецкую гимназию, учусь в ВУЗе полностью на английском (скептикам - да! в Германии и на английском! факультет такой), по учёбе общаюсь с международными студентами, из которых многие Американцы, Англичане и Австралийцы. Соответственно владею обоими языками, как в письменном так и в устном виде, формальным и неформальным языком. Занимаюсь переводами в сфере адалта и фармы. Предлагаю переводы с русского на немецкий и с английского на немецкий. В случае чего, я буду готов взяться и за перевод текстов, которые выходят за рамки фармы и адалта
Прошу стучаться в асю 21нольшесть9восемь8восемь3
Буду рад новым заказам!!
Последний раз редактировалось: [ДантеS] (15/01/11 в 14:07), всего редактировалось 2 раз(а)
|
|
|
|
>100 сайтов вебкам. ссылки.
С нами с 31.03.08
Сообщения: 2372
Рейтинг: 3463
|
Добавлено: 18/08/10 в 17:09 |
[ДантеS] писал: | ...у меня временно ограниченный доступ к инету, так что прошу не бояться, если я в течении дня-двух не отвечу! |
Ну, так и писал бы сюда тогда, когда постоянно в сети будешь. Переводы людям нужны, как правило, "полчаса тому назад", а не по два-три дня ждать ответа.
Ну, и последнее: тут принято первые пару работ (в разумном обьеме) делать за отзывы.
|
|
|
|
+ + +
профессионально дышу. дорого.
С нами с 30.04.10
Сообщения: 1076
Рейтинг: 34
|
Добавлено: 19/08/10 в 15:55 |
обязательно учту добрый совет! спасибо
|
|
|
|
С нами с 02.10.10
Сообщения: 2
Рейтинг: 10
|
Добавлено: 19/10/10 в 16:38 |
День добрый! хочу порекомендовать [ДантеS], как оперативного, грамотного, исполнительного и инициативного переводчика! переводы все делает качественно и сдает в срок!
|
|
|
|
С нами с 26.03.09
Сообщения: 8021
Рейтинг: 5621
|
Добавлено: 19/10/10 в 16:39 |
Оффтопик: не цен, не портфолио и отзыв ещё не понятно от кого
|
|
|
|
+ + +
профессионально дышу. дорого.
С нами с 30.04.10
Сообщения: 1076
Рейтинг: 34
|
Добавлено: 20/10/10 в 00:48 |
Deyatel_Kyltyru: цены по договорённости. подскажи плиз, как портфолио выкладывать?.
Оффтопик: только потому шо рейтинга нету, не значит шо это "непонятно кто". сотрудничать с Kate_the_best было кстати очень гладко и приятно!
|
|
|
|
С нами с 18.03.10
Сообщения: 117
Рейтинг: 28
|
Добавлено: 20/10/10 в 01:42 |
[ДантеS], да причем здесь рейтинг? у Kate_the_best единственное сообщение в этой теме, да еще и рега недавняя. палево конкретное
|
|
|
|
>100 сайтов вебкам. ссылки.
С нами с 31.03.08
Сообщения: 2372
Рейтинг: 3463
|
Добавлено: 20/10/10 в 11:48 |
fray писал: | [ДантеS], да причем здесь рейтинг? у Kate_the_best единственное сообщение в этой теме, да еще и рега недавняя. палево конкретное |
впишусь за [ДантеS]. ))
могу подтвердить, что [ДантеS] переводил фарма-тексты для Kate_the_best.
могу также подтвердить, что на немецком он пишет на уровне нэйтива.
|
|
|
|
С нами с 18.11.07
Сообщения: 2
Рейтинг: 4
|
Добавлено: 17/11/10 в 05:00 |
Заказывал перевод, [ДантеS] все сделал очень быстро и качественно. Респект!
|
|
|
|
С нами с 30.05.03
Сообщения: 2173
Рейтинг: 1141
|
Добавлено: 17/11/10 в 07:15 |
Оффтопик: объясните мне, как родными могут быть сразу 3 языка? или что подразумевается под словом Нэйтив в данном случае?
|
|
|
|
+ + +
профессионально дышу. дорого.
С нами с 30.04.10
Сообщения: 1076
Рейтинг: 34
|
Добавлено: 17/11/10 в 16:45 |
sotiris писал: | Оффтопик: объясните мне, как родными могут быть сразу 3 языка? или что подразумевается под словом Нэйтив в данном случае? |
шо же все такие скептики?
1. русский дома учил. ибо семья русская и дома говорили на родном языке. читать писать включено, есс-но.
2. немецкий в школе и на улице. ибо с трёх с куском лет я в германии живу.
3. английский я начал учить самостоятельно, через музыку. слушал музыку, читал прилагаемые лириксы, шо не понимал - палил в словаре либо у препода спрашивал. сейчас учусь в универе на факультете, преподаваемом на английском. никогда не был ни одного дня в англоязычной стране, но некоторые меня спрашивали, америкос-ли я. без гона.
|
|
|
|
С нами с 12.08.09
Сообщения: 619
Рейтинг: 633
|
Добавлено: 18/11/10 в 00:15 |
ув. Дантес, переведите этот пост на англ. и немецкий
sergio21 писал: | Ну, так и писал бы сюда тогда, когда постоянно в сети будешь. Переводы людям нужны, как правило, "полчаса тому назад", а не по два-три дня ждать ответа.
Ну, и последнее: тут принято первые пару работ (в разумном обьеме) делать за отзывы. |
А то каждый второй говорит что он нейтив, а мне, например, довольно сложно проверить, правду говорят или нет.
ну и неплохо бы ценник озвучить и возможные формы оплаты.
|
|
|
|
+ + +
профессионально дышу. дорого.
С нами с 30.04.10
Сообщения: 1076
Рейтинг: 34
|
Добавлено: 18/11/10 в 16:06 |
Nun, dann solltest du auch erst dann so eine Anzeige hier erstellen, sobald du staendig online* bist. Denn Leute brauchen Uebersetzungen meistens "vor einer halben Stunde" und koennen nicht zwei bis drei Tage auf eine Antwort von dir warten.
Letzteres: Hier gehoert es zum guten Ton, eine-zwei Uebersetzungen (in angemessenem Ausmass**) umsonst und zur Beurteilung deiner Faehigkeiten zu machen.
Well, then you should give such an ad as soon as you are on-line permanently. People need such a translation "half an hour ago" and are not capable of awaiting a reply from you for two or three days.
Finally: In here, it is traditional to do a translation or two (those of a reasonable size) for free and for an evaluation of your skills.
* дословный перевод выражения "в сети" - "im Netz". только вот как человек, живущий здесь 18 лет, знаю, что немцы так не говорят. В рекламах, в общении между продавцом и покупателем, даже в официальных письмах н.п. от провайдера или оператора. Все говорят и пишут online.
** вместо двух s тут должна стоять "scharfes S", но она почему-то, как и все остальные немецкие спецзнаки, не отображается тут. "ae", "ue" и "oe" являются так-же заменой спецзнаков, т.к. они так-же не отображаются в посте
|
|
|
|
печатаю $$$
С нами с 27.04.09
Сообщения: 1306
Рейтинг: 483
|
Добавлено: 18/11/10 в 16:31 |
Цитата: | Well, then you should give such an ad as soon as you are on-line permanently. People need such a translation "half an hour ago" and are not capable of awaiting a reply from you for two or three days.
Finally: In here, it is traditional to do a translation or two (those of a reasonable size) for free and for an evaluation of your skills.
|
это ты называешь нейтив? не в обиду, но гугл транслейт лучше переводит. это подтвердит любой толковый переводчик
|
|
Пишем и переводим на 50 разных языках | Telegram: @shahanpro | Skype: shahan_ogly
|
-2
|
|
|
+ + +
профессионально дышу. дорого.
С нами с 30.04.10
Сообщения: 1076
Рейтинг: 34
|
Добавлено: 18/11/10 в 18:52 |
shahan_ogly: не нравится - не заказывай
ЗЫ чисто из интереса забил в гугл транс. для сравнения.
гугль переводчик писал: | Well, then, would have written here when ever the network will be. Translations people need, as a rule, half an hour ago, and not two or three days waiting for an answer.
Well, last thing: here made the first couple of works (in a reasonable Scope PRA) to make your feedback |
[ДантеS] писал: | Well, then you should give such an ad as soon as you are on-line permanently. People need such a translation "half an hour ago" and are not capable of awaiting a reply from you for two or three days.
Finally: In here, it is traditional to do a translation or two (those of a reasonable size) for free and for an evaluation of your skills. |
имхо небо и земля. за шо ты так со мной??
|
|
|
|
печатаю $$$
С нами с 27.04.09
Сообщения: 1306
Рейтинг: 483
|
Добавлено: 18/11/10 в 22:38 |
Цитата: | shahan_ogly: не нравится - не заказывай |
я сам - писатель\переводчик)
Цитата: | имхо небо и земля |
+1. так же как и твой текст с нейтивом
Цитата: | за шо ты так со мной?? |
не в обиду) и не в зависть... просто нужно называть вещи своими именами
|
|
Пишем и переводим на 50 разных языках | Telegram: @shahanpro | Skype: shahan_ogly
|
-2
|
|
|
Дизайн, вёрстка, то сё
С нами с 16.10.02
Сообщения: 4875
Рейтинг: 3947
|
Добавлено: 18/11/10 в 22:45 |
shahan_ogly, укажи на ошибки? интересны косяки.
|
|
|
|
печатаю $$$
С нами с 27.04.09
Сообщения: 1306
Рейтинг: 483
|
Добавлено: 18/11/10 в 22:58 |
Цитата: | Ну, так и писал бы сюда тогда, когда постоянно в сети будешь. Переводы людям нужны, как правило, "полчаса тому назад", а не по два-три дня ждать ответа.
Ну, и последнее: тут принято первые пару работ (в разумном обьеме) делать за отзывы |
выше пост, ниже перевод ТС:
Цитата: | Well, then you should give such an ad as soon as you are on-line permanently. People need such a translation "half an hour ago" and are not capable of awaiting a reply from you for two or three days.
Finally: In here, it is traditional to do a translation or two (those of a reasonable size) for free and for an evaluation of your skills. |
это дословный перевод. тут начиная от мелких стилистических ошибок до полоного построений предложений неправильно.
например:
Цитата: | then you should give such an ad |
что такое ad? от слова advertisement (реклама). следуя текста ТС он имел переводил "так и писал бы сюда тогда", которое будет переводится как: "then you should post\write\scribble it here"
|
|
Пишем и переводим на 50 разных языках | Telegram: @shahanpro | Skype: shahan_ogly
|
-2
|
|
|
+ + +
профессионально дышу. дорого.
С нами с 30.04.10
Сообщения: 1076
Рейтинг: 34
|
Добавлено: 18/11/10 в 23:29 |
shahan_ogly: как раз ты переводишь "слово в слово". а я перевожу смысл. в этом напрмер заключается разница между мною и гугль транслэйтером. или людьми которые переводят так-же дословно как и ты в своём примере и получается шо то вроде "I not bad speak on english". это не фарма, где нужно переводить слово в слово.
меня просто с детства учили - не важно, пишешь ты с нуля текст или переводишь какой-то реальный - избегай всякие двусмысленности и непонятки. поэтому я переводил не прямо слово в слово, а включил пояснения. в данном случае типа не "тогда пиши это сюда" (ибо человеку со стороны который не в теме может быть непонятно, шо такое "это" и куда это "сюда"), а "в таком случае давай объявление". извините, но ясность во время писания/переводов текстов у меня уже в крови, поэтому не стал переводить слово в слово а перевёл по смыслу. комиссия признает такую "защиту" своей работы?
за ad: я в школе учился где знают язык получше чем в совке. там термин "ad" стоял в словаре как формальное выражение и типа означает "объявление". было хоть не вчера, но я помню чётко.
Цитата: | это дословный перевод. тут начиная от мелких стилистических ошибок до полоного построений предложений неправильно. |
можно по существу? в каком интересно месте предложение неправильно построенно? и в чём выражается плохая стилистика или "стилистические ошибки"? а то поставить печать "гавно" - дело нехитрое. обосновать уже более интересно.
мне интересно посмотреть на твой инглишь и сравнить с моим... сильно сомневаюсь шо ты пишешь прям с "тонким оксфордским акцентом".
хотя чего точить лясы неочём? покажи будь ласка, как перевёл бы такой пост истинный нэйтив. и посмотрю-ка я, человек "которому до нэйтива как до небес" на этот перевод
|
|
|
|
С нами с 25.11.09
Сообщения: 25
Рейтинг: 29
|
Добавлено: 19/11/10 в 02:49 |
На самом деле, текст ДантеСа не такой и плохой (и конечно, не совсем и шоколадый), хочу видеть твой (shahan_ogly) вариант..
ладно, раз уж пошла пьянка переводчегов -
shahan_ogly - да ладно, как раз то что это объявление, "ad", это я считаю нормально. Можно конечно и post/write/scribble.
ДантеС -
Ну, есть конечно ошибки, но тут добрая половина пишет хуже. Например, смысл первого предложения в переводе не получился всё таки.
Well, then you should give such an ad as soon as you are on-line permanently.
На оригинале все таки "Ну, так и писал бы сюда тогда, когда постоянно в сети будешь."
С твоего варианта получаетса "Ну, тогда ты должен дать такое обявления как только ты в онлине постоянно."
Предлогаю "Well, you should post your ad here when you are expecting to be online permanently"
Оригинал: "Переводы людям нужны, как правило, "полчаса тому назад", а не по два-три дня ждать ответа. "
Твой вариант: "People need such a translation "half an hour ago" and are not capable of awaiting a reply from you for two or three days. "
Ну тут уже хуже - во первых, где спрятал "как правило"? Я предлагаю "As a rule, people need their translations yesterday, and can't wait for a reply for two or three days"
Оригинал: "Ну, и последнее: тут принято первые пару работ (в разумном объеме) делать за отзывы."
Твой вариант: "Finally: In here, it is traditional to do a translation or two (those of a reasonable size) for free and for an evaluation of your skills."
Ну тоже не плохо и не совсем хорошо, предлогаю "Finally: In here, it is a common practice to do a couple of jobs (of a reasonable size) in exchange for reviews."
Мой вариант в целом:
Well, you should post your ad here when you are expecting to be online permanently. As a rule, people need their translations yesterday, and can't wait for a reply for two or three days.
Finally: In here, it is a common practice to do a couple of jobs (of a reasonable size) in exchange for reviews.
Вопщем то как мы все знаем, доктор в этих краях один, я тоже не претендую на абсолютную правду, но стараюсь к чистоте
|
|
|
|
С нами с 30.05.03
Сообщения: 2173
Рейтинг: 1141
|
Добавлено: 19/11/10 в 07:14 |
вот мне нравятся такие срачи переводчиков, например. сразу выясняется кто есть кто. это я не именно в отношении ТС говорю, а вообще в том смысле, что любого переводчика фрилансера по-любоому нужно тестировать и давать его творчество оценить настоящему носителю языка на выявление косяков
|
|
|
|
+ + +
профессионально дышу. дорого.
С нами с 30.04.10
Сообщения: 1076
Рейтинг: 34
|
Добавлено: 19/11/10 в 12:35 |
Empire: большое спасибо за поддержку!!!! а то я уже почти поверил, шо мой инглишь и вправду полное гамно
но всё-таки, моё имхо, шо в твоих версиях, у тебя идёт немного наращивание смысла. серго писал Цитата: | Ну, так и писал бы сюда тогда, когда постоянно в сети будешь. |
, а твой вариант был Цитата: | Well, you should post your ad here when you are expecting to be online permanently |
. "когда будешь в сети постоянно" и "когда будешь ожидать, что постоянно будешь в сети", мне кажется шо в твоей версии появились детали и тонкости, которых в оригинале вроде не было
может "как правило" я тоже не до конца по смыслу вставил, но , чесслово, первый раз слышу шо так говорят/пишут как-то уж очень слово в слово. имхо, тут "normally/actually, it is a common practice...", типа вообще-то тут принято делать так-то так-то...
я какбы тоже не даю голову на отрез шо моя версия единственно правильная, но всё-же благодарю всех за мнения и отзывы
|
|
|
|
пьяный мастер
С нами с 06.09.05
Сообщения: 11943
Рейтинг: 5837
|
Добавлено: 19/11/10 в 12:48 |
а меня качественный перевод bdsm текстов/обзоров с английского на родной немецкий интересует. желательно с применением сленга...
Последний раз редактировалось: X-dream (19/11/10 в 13:29), всего редактировалось 1 раз
|
|
|
|
+ + +
профессионально дышу. дорого.
С нами с 30.04.10
Сообщения: 1076
Рейтинг: 34
|
Добавлено: 19/11/10 в 12:51 |
X-dream: адалт со сленгом - как раз мой любимый коктель
|
|
|
|
С нами с 25.11.09
Сообщения: 25
Рейтинг: 29
|
Добавлено: 19/11/10 в 12:58 |
Не согласен насчет твоих аргументов, как раз это более точный перевод смысла оригинального поста, ну может можно и лучше но это было в 2 часа ночи когда писал.
As a rule говорят, и даже очень часто, и как раз в таком смысле.
Сегодня я трезвый и злой, и не надо со мною спорить - не хочу показать палцам, но я правил текстов очень многих писателей отсюда и тут все было плохо. Хоть смотрели бы сериалы на английском и книги читали, чтоб язык более живой и нормалный был, а то иногда такое приходятса читать и потом править.. да и потом чуствовать себя как гондоном что клиенту надо говорить что ему гавно написали - а клиент думает что ты просто себе работу хочеш
П.С. С текстамы ДантеСа дело не имел кроме етого поста.
|
|
|
|