- Новости
- Статьи
- Поисковые системы
- Дизайн и Юзабилити
- Законы / Финансы
- Маркетинг
- Порно контент
- Ниши и психология
- Партнерские Программы
- Траффик-Менеджмент
- Сервисы
- Программинг
- Софт и Скрипты
- Хостинг / Железо
- Интервью
- Веб камеры
- Путешествия
- История секса
- Форум
- FAQ
- Каталог
- Опросы
- Участники
|
CТАТЬИ
Раздел: Интервью
Интервью с Ilsa
Master-X: Если составить рейтинг популярности тем, по которым обращаются к твоим нейтивам, то как бы выглядел топ-10?
Ilsa: 1) Фарма могла бы занять все 10 первых мест :-) Фармы заказывают очень много и очень разной.
2) Адалт. В основном это ревью сайтов и порно-стори. Дески и озвучку предпочитаю не брать.
3) Страхование, кредитование, финансовая тематика
4) Софт, девайсы, антиспайваре
5) Игры. Правила, описания, истории.
До десятки не дотяну :-) В равной степени много заказывают гемблинг-тематику, авто-тематику, туристической темы очень много на разных языках.
Master-X: Не возникает ли каких-то моральных проблем у копирайтеров, например, отказываются писать под адалт или под другие темы?
Ilsa: Случается такое на этапе тестирования переводчика и именно по этой причине место в команде достаётся другому. Профессиональный копирайтер должен работать с любой тематикой. Вы же не возьмёте на работу, к примеру, саппорт, который обслуживает всех, кроме афро-американцев? Был интересный случай, когда француженка при переводе текста об одном медпрепарате указала на то, что в нём отсутствует описание важного побочного эффекта в случае употребления препарата молодыми людьми и настаивала на корректировке оригинала. Заказчик согласился, все довольны :-)
Master-X: На каком количестве языков твоя команда пишет контент на данный момент?
Ilsa: Пишем на 15 языках: английский, итальянский, испанский, португальский, немецкий, французский, голландский, норвежский, шведский, датский, хорватский, словацкий, болгарский, чешский, японский.
Master-X: К примеру, ты получила заказ на японский контент. Редкий заказчик без помощи переводчика сможет проверить качество такого текста. Как у вас обстоит дело с проверкой качества контента?
Ilsa: Я проверяю профессионализм копирайтера, затем провожу тесты, а затем мы просто доверяем друг другу. Обычно связываюсь с выбранным на основе резюме нэйтивом в Skype. В режиме конференции несколько человек из команды задают ему различные вопросы, в том числе не касающиеся работы напрямую. Мы смотрим, как человек общается и как пишет на английском. Уже на этом этапе отсеиваются все «китайские французы». Если остаёмся довольны результатом общения, заказываем тестовый перевод, проверку которого затем осуществляет сертифицированное агентство в Праге, с договором и печатью. Это естественные затраты при отборе каждого специалиста. Надеюсь, теперь меня поймут мои заказчики, которым я отказала в поиске нового переводчика на заказ всего в пару тысяч символов.
Master-X: Учитываете ли вы пожелания и жалобы ваших клиентов? Насколько часто их получаете?
Ilsa: Большинство моих клиентов – это люди, с которыми я работаю достаточно долго. Пожелания и стиль каждого из них хорошо известны. В таких случаях никаких поправок и, тем более, жалоб не возникает. С новыми людьми бывают трения, но всё решается. Вообще люблю чёткое задание, когда человек точно знает, что он хочет получить. Когда приходят сообщения «Напиши что-нибудь, чтобы у меня виагра продавалась», мне сложно работать.
Master-X: Как поступаешь в случаях, когда клиент предъявляет претензию, что качество текста плохое?
Ilsa: Всегда соглашаюсь на проверку текста. Обычно всё решается после просьбы выслать конкретные примеры, где что плохо. В итоге оказывается, что текст читал друг Петя, который французский язык учил в школе, и ему показалось, что что-то не так. Не было ни одной серьезной претензии за всю историю работы на мастере. Были случаи пары неуникальных фраз или задержки со сроками. В таких случаях исправляем и делаем скидку.
|